Transliteration Scheme

rAmAbhirAma raghurAma - rAga sAvEri

Tamil Version
Language Version

pallavi
rAm(A)bhirAma raghurAma O rAma

anupallavi
1tAmasamul(E)la sItA manO-ramaNa (rAma)

caraNam
caraNam 1
2paga sEyuT(E)la nApAla nIdu
vagal(E)la viDa jAlavu gaj(E)ndra pAla (rAma)


caraNam 2
nI sommu nEn(a)Duga lEdu niNDu
mOsamau prapancam(a)nd(A)sa lEdu (rAma)
caraNam 3
Asa nIyeDa tanaku pOdu nija
dAsa rakshaka ninu vinA gatiyu lEdu (rAma)
caraNam 4
nI sari samAnam(e)var(i)lalO rAma
nIraja daL(A)ksha cikkitirA nI valalO (rAma)
3caraNam 5
4kallalAD(a)ni teliya lErA nI
valla nErumu kAni nE nIku vErA (rAma)
caraNam 6
SrI pati nanu marava tagunA idi
pApamE kAni eDa-bAya 5manas(a)gunA (rAma)
caraNam 7
AjAnu bAhu karam(I)rA 6SrI tyAga-
rAjuni
bhav(A)bdhi 7dATinci param(I)rA (rAma)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
rAma-abhirAma raghurAma O rAma

O Delightful (abhirAma) Lord rAma (rAmAbhirAma)! O Lord raghurAma! O rAma!


anupallavi
tAmasamulu-Ela sItA manO-ramaNa (rAma)

O Delighter (ramaNA) of the mind (manas) (manO-ramaNA) of sItA! Why (Ela) this delay (tAmasamulu) (literally delays) (tAmasamulEla)?
O Delightful Lord rAma! O Lord raghurAma! O rAma!


caraNam
caraNam 1
paga sEyuTa-Ela nApAla nIdu
vagalu-Ela viDa jAlavu gaja-indra pAla (rAma)

O Protector (pAla) of gajEndra – King (indra) of elephants (gaja) (gajEndra)!
Why (Ela) are you showing (sEyuTa) (sEyuTEla) enmity (paga) towards me (nApala)? Why (Ela) don’t You shed (viDa jAlavu) Your (nIdu) tricks (vagalu) (vagalEla)?
O Delightful Lord rAma! O Lord raghurAma! O rAma!


caraNam 2
nI sommu nEnu-aDuga lEdu niNDu
mOsamau prapancamu-andu-Asa lEdu (rAma)

I (nEnu) did not (lEdu) ask for (aDuga) (nEnaDuga) Your (nI) property (sommu);
I do not have (lEdu) desire (Asa) (for anything) in (andu) this, very (niNDu) bad (mOsamau), universe (prapancamu) (prapancamandAsa);
O delightful Lord rAma! O Lord raghurAma! O rAma!
caraNam 3
Asa nIyeDa tanaku pOdu nija
dAsa rakshaka ninu vinA gatiyu lEdu (rAma)

O Protector (rakshaka) of true (nija) devotees (dAsa)! My (tanaku) (literally for me) love (Asa) towards You (nIyeDa) will not abate (pOdu) (literally not leave);
I have no (lEdu) refuge (gatiyu) other than (vinA) You (ninu);
O Delightful Lord rAma! O Lord raghurAma! O rAma!
caraNam 4
nI sari samAnamu-evaru-ilalO rAma
nIraja daLa-aksha cikkitirA nI valalO (rAma)

O Lord rAma! O Lotus (nIraja) petal (daLa) Eyed (aksha) (daLAksha)!
Who (evaru) is equal (sari samAnamu) to You (nI) in this World (ilalO) (sAmAnamevarilalO)?
I got caught (cikkitirA) in Your (nI) snare (valalO);
O Delightful Lord rAma! O Lord raghurAma! O rAma!
caraNam 5
kallalADu-ani teliya lErA nI
valla nErumu kAni nE nIku vErA (rAma)

I did not (lErA) know (teliya) that (ani) You are a fraud (kallalADu) (kallalADani);
the fault (nEramu) is with You (nI valla); otherwise (kAni), am I (nE) alien (vErA) to You (nIku)?
O Delightful Lord rAma! O Lord raghurAma! O rAma!
caraNam 6
SrI pati nanu marava tagunA idi
pApamE kAni eDa-bAya manasu-agunA (rAma)

O Consort (pati) of lakshmI (SrI)!
Is it proper (tagunA) for You to forget (marava) me (nanu)?
It (idi) is indeed my sin (pApamE); otherwise (kAni), will it ever be agreeable (agunA) to my mind (manasu) (manasagunA) to be separated (eDa-bAya) from You?
O Delightful Lord rAma! O Lord raghurAma! O rAma!
caraNam 7
AjAnu bAhu karamu-IrA SrI
tyAgarAjuni bhava-abdhi dATinci paramu-IrA (rAma)

Give me (IrA) Your hand (karamu) (karamIrA) of arms (bAhu) extending up to knees (AjAnu);
grant (IrA) emancipation (paramu) (paramIrA) by taking this tyAgarAja (tyAgarAjuni) across (dATinci) the Ocean (abdhi) of Worldly Existence (bhava) (bhavAbdhi);
O Delightful Lord rAma! O Lord raghurAma! O rAma!


Notes

Variations - (Pathanthara)
1tAmasamulEla – tAmasamuyEla.
2paga sEyuTEla nApAla – paga sEyuTella nApAlA. However, the meaning derived in the books is 'why are You showing enmity towards me'. Therefore, the former version has been adopted.

3caraNam 5 - This caraNa is found only in one book.
6SrI tyAgarAjuni – tyAgarAjuni.
7dATinci – tADinci : Read with 'bavAbdhi' (Ocean of Worldly Existence), ‘dATinci’ (crossing) is the appropriate word. Therefore, the same has been adopted.
Top

References

Comments
4kallalADani – In the books, this has been translated as ‘fraudulent’. From the form of the word, this should be split as ‘kallalADu+ani’. However, ‘kallalADu’ does not translate as ‘fraudulent’. The nearest word for ‘cheat’, ‘liar’ etc is ‘kallari’ or 'kallarIDu'. It is not known whether this has been derived from ‘kallala+vADu’.

5 - manasagunA - This may be applied to the Lord also. In that case, it will be translated as 'Would it be agreeable to Your mind to be separated from me?'

This kRti forms part of dance-drama 'prahlAda bhakti vijayaM'.
Top